PERFIL

Nasci e cresci na soaIheira cidade de Lisboa, onde concluí a minha licenciatura em Química Aplicada na Universidade Nova de Lisboa. Desde logo constatei a falta de informação científica e de livros de texto técnicos de qualidade escritos/traduzidos em português europeu ao nível universitário. Comecei assim por escrever resumos dos principais artigos científicos e capítulos de livros em português, como auxiliar de estudo, que muitas vezes partilhei com colegas com maiores dificuldades de compreensão da língua inglesa. Ao mesmo tempo que me debruçava sobre o conteúdo dos textos, gostava de comparar as idiossincrasias de ambos os idiomas e muitas vezes me perguntei de que forma uma língua influencia o nosso modo de pensar e a forma de comunicar a ciência. Enquanto os textos científicos em inglês eram simples e diretos, a escrita técnica em português queria-se complexa e com um vocabulário elaborado.

Depois desta primeira experiência com traduções de textos científicos, mudei-me para Houston, no Texas, onde permaneci quase 10 anos, para prosseguir com os meus estudos de doutoramento em Genética Molecular Humana em Baylor College of Medicine, tendo tido a oportunidade de conhecer pessoas provenientes de vários países. Foi o meu primeiro contacto com o Spanglish e muito me admirei com o facto de todas as informações relevantes para o público em geral (instruções para os doentes, portais de divulgação de informação médica, etc.) estarem disponíveis também em espanhol, havendo um esforço genuíno para que a escrita fosse acessível e compreensível. E este movimento de “inglês simples” estendia-se a outras áreas, permitindo que leigos e/ou estrangeiros compreendessem, sem grande dificuldade, documentos legais, gíria financeira ou informação fiscal. Comecei assim a ansiar por uma revolução de “português simples”!

Os meus anos de pós-graduação foram extremamente ricos dos pontos de vista linguístico e cultural. Deparei-me com obstáculos culturais e presenciei múltiplas situações de lost in translation, a maioria delas cómicas e inofensivas. A minha paixão pela leitura e obsessão pelo rigor na escrita científica conduziram-me naturalmente a uma carreira em comunicações em biomedicina, em que continuo a aprender todos os dias: sobre Ciência, sobre línguas, sobre culturas e sobre a natureza humana.

Patricia Fonseca – QUALIFICAÇÕES

Tradutora técnica/científica desde 2004
Profissional no ramo das comunicações em biomedicina desde 2012 – Profissional Certificado em Publicações Médicas (CMPP™)
Certificado de pós-graduação em Estudos de Tradução pela Universidade de Chicago, Illinois, EUA
Doutoramento em Genética Molecular Humana por Baylor College of Medicine, Houston, Texas, EUA
Licenciada em Química Aplicada, com especialização em Biotecnologia, pela Universidade Nova de Lisboa, Portugal